Урок третий
Урок третий

Урок третий

[Фадыль и мафдуль в Коране – Чтение Корана не на арабском языке – Перевод Корана – Чтение Корана по смыслу – Толкование Корана на основании мнения и страстей]

Суть:

Коран разделяется на фадыль и мафдуль, что означает, что некоторые его аяты и суры лучше, чем другие по награде и вознаграждению. Как, например, сура «Аль-Ихлас», которая лучше, чем сура «Аль-Масад», то есть, за ее чтение полагается большая награда. А «Аятуль-Курси» (1) лучший аят в суре «Аль-Бакара», то есть, за его чтение полагается самая большая награда и воздаяние. Причина этого в том, что в нем говорится исключительно о единстве возвышенной сути, ее атрибутах и действиях.

Суть:

Запрещено читать Коран (с таджвидом нараспев) на не арабском языке, а также делать его дословный перевод на другие языки, потому что это лишает Коран присущих ему чудесных свойств и нарушает его смысл. Причина этого заключается в том, что ни один человек не способен привести ничего, что может сравниться с Кораном и в полной мере передать заложенный в его аятах смысл.


(1) Им являются слова Всевышнего Аллаха: «Аллах – нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь. Им не овладевают ни дремота, ни сон», сура «Аль-Бакара»/255 аят.


Что же касается смыслового перевода Корана и перевода его тафсира – то они разрешены, при условии, что переводчик будет компетентен как в арабском, так и в том языке, на который он переводит, будучи правдивым при переводе, надежным, не вводящим в заблуждение и не лжецом. Так как среди переводчиков есть враги религии, которые сами являются заблудшими.

Запрещается читать Коран выражая его смысл другими словами. Правильным же является читать слова Корана и разъяснять (своими словами) его значения. Запрещается толковать Коран по своему усмотрению и на основании страстей, потому что это есть заблуждение, неверие и безбожие. Правильным же является толковать Коран на основании положений литературного арабского языка и того, что приводится из разъяснений, данных посланником Аллаха, мир ему, милость Аллаха и Его благословение, и того, что приводится (1) от надежных и знающих передатчиков.


(1) В двух предыдущих изданиях книги: «привел», вероятно, что указанный в книге вариант является правильным.